Опа!

Вітаю всіх зі створенням мого блогу! Як говориться "Ура товарисЧи!"

пʼятниця, 23 листопада 2007 р.

З чого все починалось...

Перші комп’ютери з’явились на початку 50-их років і в міру того, як вони вдосконалювались, люди, які працюють з ними, придбали великий словесний багаж, що широко відомий в наш час. Але це був час до настання ери персонального комп’ютера, тобто до 1988 року, тому що вона була здобутком посвячених, а їх мова була закритою для суспільства.
Комп’ютерні технології та, особливо, масове вторгнення на наш ринок персональних комп’ютерів внесло в мову величезну кількість спеціальних слів та виразів, багату розгалужену термінологію, наприклад: мікропроцесор, операційна система, формування, інсталяція, вінчестер, діалогове вікно, об’єкт і т.д. Більшість з цих термінів – англіцизми.
Запозичення, однак, не єдине джерело поповнення лексикону даної лексичної системи.
Деякі слова приходять із сленгу інших професійних груп, наприклад автомобілістів: чайник ( початківець), движок ( ядро, “ двигун” програми). Інколи процесор комп’ютера називають мотором, а сам комп’ютер – машиною. Є й невелика кількість слів “ вітчизняного” походження.
Так як область моїх інтересів складають саме ці предмети ( англійська, українська мови і комп’ютерні технології), то дана проблема здалась мені дійсно актуальною. Адже в останній час ми все частіше зустрічаємо випадки поповнення української мови іноземними словами. І в силу все більшого зростання популярності англійської мови, більшість нових слів приходить саме з цієї мови. Мені захотілось якось класифікувати цю лексику, зрозуміти її значення і місце в мові. І цю проблему, я вважаю, неможливо залишити без уваги.
Вся лексика тієї чи іншої мови поділяється на літературну та нелітературну.
До літературної відносяться:
1) книжкові слова;
2) стандартні розмовні слова;
3) нейтральні слова.
Все це лексика, що використовується або в літературі, або в усному мовленні в офіційній сфері.
Існує також нелітературна лексика. Ми ділимо її на:
1) професіоналізми;
2) жаргонізми;
3) вульгаризми;
4) сленг.
Ця частина лексики відрізняється своїм розмовним і неофіційним характером.
Професіоналізми – це слова, які використовуються невеликими групами людей, об’єднаних певною професією.
Сленг – це слова, які часто розглядаються як порушення норм стандартної мови. Це дуже виразні, іронічні слова, що служать для позначення предметів, про які говорять у повсякденному житті.

Необхідно відмітити, що деякі вчені відносять жаргонізми до сленгу, не виділяючи їх як самостійну групу; і сленг визначають як особливу лексику, яка використовується для спілкування групи людей зі спільними інтересами.
Але в чому ж відмінність комп’ютерного сленгу від сленгів інших типів? Маючи справу з комп’ютерним сленгом, ми маємо справу з деяким синтезом усіх чотирьох груп.
По-перше, ці слова служать для спілкування людей однієї професії – програмістів або просто людей, які використовують комп’ютер для якихось цілей. При цьому вони використовуються в якості синонімів до англійських професійних термінів, що відрізняються від них емоційним забарвленням.
По-друге, комп’ютерний сленг відрізняється “зацикленістю” на реаліях світу комп’ютерів.

2 коментарі:

DJon сказав...

А починалось все з кішмяка!

Jas сказав...

Точно!Який влучний вислів:)

Переводчик онлайн
Powered By Blogger